Вариация на русскую тему... Пролог
Nov. 23rd, 2006 05:49 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Написал я пару лет назад сказку с таким вот прологом
Туда, не знаю куда
или
Протокол содержания
... у самого синего моря на распутье дороги на ярмарку за систематическую неуплату дорожных сборов громкую игру на гуслях нецензурных песен и езду с превышением скорости задом на красный свет в нетрезвом виде задержана печка на курьих ножках гружёная крупной репой и алыми цветами пытаясь лишиться отсутствующих прав и спрятать в кармане контрабандную фигу водитель браконьер Емельян лёжа на боку в обнимку с похищенной персидской княжной Несмеяной спрятанной в разбитом хрустальном корыте превысив меру необходимой обороны прищучил и смешал с мусором постового воеводу Степана замарал его чистые руки всучив взятку золотыми рыбьими яйцами и ушёл от погони прикинувшись колобком к какой-то матери на лёгком катере под алыми парусами туда не знаю куда на берегу самого синего моря ...
Как на Ваш взгляд, можно ли сделать адекватный перевод этого текста на какой-либо язык, кроме, возможно, украинского и белорусского?
no subject
Date: 2006-11-23 03:25 pm (UTC)Читать это нужно медленно и со вкусом
Date: 2006-11-23 03:35 pm (UTC)Re: Читать это нужно медленно и со вкусом
Date: 2006-11-23 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-24 03:26 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-25 01:17 pm (UTC)Т.е. если насколько полностью "русска ромэн" в теме русских сказок и русской литературы?
no subject
Date: 2006-11-25 02:04 pm (UTC)Так что думаю, переводится.
Не нашла ни одного выражения, которое бы противоречило языковому менталитету русска ромэн.
Но это, конечно, уникальный случай, на японский или французский не переведёшь...
А эпилог?
Date: 2006-11-25 02:21 pm (UTC)Re: А эпилог?
Date: 2006-11-25 04:10 pm (UTC)Re: А эпилог?
Date: 2006-11-25 04:11 pm (UTC)