red_ptero: (Default)
[personal profile] red_ptero

Написал я пару лет назад сказку с таким вот прологом

Туда, не знаю куда
или
Протокол содержания


... у самого синего моря на распутье дороги на ярмарку за систематическую неуплату дорожных сборов громкую игру на гуслях нецензурных песен и езду с превышением скорости задом на красный свет в нетрезвом виде задержана печка на курьих ножках гружёная крупной репой и алыми цветами пытаясь лишиться отсутствующих прав и спрятать в кармане контрабандную фигу водитель браконьер Емельян лёжа на боку в обнимку с похищенной персидской княжной Несмеяной спрятанной в разбитом хрустальном корыте превысив меру необходимой обороны прищучил и смешал с мусором постового воеводу Степана замарал его чистые руки всучив взятку золотыми рыбьими яйцами и ушёл от погони прикинувшись колобком к какой-то матери на лёгком катере под алыми парусами туда не знаю куда на берегу самого синего моря ...

Как на Ваш взгляд, можно ли сделать адекватный перевод этого текста на какой-либо язык, кроме, возможно, украинского и белорусского?

Date: 2006-11-23 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] diomede1.livejournal.com
у меня уже башню снесло!
From: [identity profile] red-ptero.livejournal.com
Вдумываясь в сакральный смысл каждого Русскаго слова :))

Date: 2006-11-24 03:26 am (UTC)
From: [identity profile] gipsylilya.livejournal.com
на русроманэс можно -- эволюция языка русска ромэн и русского языка в 20м веке совпадают, гибкость одинаковая, так что прибавь ещё язык перевода...

Date: 2006-11-25 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] red-ptero.livejournal.com
Вопрос ещё в том насколько адекватно можно передать аллюзии русского фольклора, в том числе матерного.

Т.е. если насколько полностью "русска ромэн" в теме русских сказок и русской литературы?

Date: 2006-11-25 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] gipsylilya.livejournal.com
С учётом невероятной популярности русских сказок у русска ромэн в течение последних 2х столетий...
Так что думаю, переводится.
Не нашла ни одного выражения, которое бы противоречило языковому менталитету русска ромэн.
Но это, конечно, уникальный случай, на японский или французский не переведёшь...

А эпилог?

Date: 2006-11-25 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] red-ptero.livejournal.com
http://red-ptero.livejournal.com/123365.html

Re: А эпилог?

Date: 2006-11-25 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] gipsylilya.livejournal.com
"деревянный костюм" -- такого фразеологизма в русроманэс нет

Re: А эпилог?

Date: 2006-11-25 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] gipsylilya.livejournal.com
так что да... уникально

Profile

red_ptero: (Default)
red_ptero

December 2011

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 19th, 2025 08:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios