red_ptero: (Default)
red_ptero ([personal profile] red_ptero) wrote2006-11-23 05:49 pm

Вариация на русскую тему... Пролог


Написал я пару лет назад сказку с таким вот прологом

Туда, не знаю куда
или
Протокол содержания


... у самого синего моря на распутье дороги на ярмарку за систематическую неуплату дорожных сборов громкую игру на гуслях нецензурных песен и езду с превышением скорости задом на красный свет в нетрезвом виде задержана печка на курьих ножках гружёная крупной репой и алыми цветами пытаясь лишиться отсутствующих прав и спрятать в кармане контрабандную фигу водитель браконьер Емельян лёжа на боку в обнимку с похищенной персидской княжной Несмеяной спрятанной в разбитом хрустальном корыте превысив меру необходимой обороны прищучил и смешал с мусором постового воеводу Степана замарал его чистые руки всучив взятку золотыми рыбьими яйцами и ушёл от погони прикинувшись колобком к какой-то матери на лёгком катере под алыми парусами туда не знаю куда на берегу самого синего моря ...

Как на Ваш взгляд, можно ли сделать адекватный перевод этого текста на какой-либо язык, кроме, возможно, украинского и белорусского?

[identity profile] diomede1.livejournal.com 2006-11-23 03:25 pm (UTC)(link)
у меня уже башню снесло!

Читать это нужно медленно и со вкусом

[identity profile] red-ptero.livejournal.com 2006-11-23 03:35 pm (UTC)(link)
Вдумываясь в сакральный смысл каждого Русскаго слова :))

Re: Читать это нужно медленно и со вкусом

[identity profile] diomede1.livejournal.com 2006-11-23 03:41 pm (UTC)(link)
каждое Русскоге слово

[identity profile] gipsylilya.livejournal.com 2006-11-24 03:26 am (UTC)(link)
на русроманэс можно -- эволюция языка русска ромэн и русского языка в 20м веке совпадают, гибкость одинаковая, так что прибавь ещё язык перевода...

[identity profile] red-ptero.livejournal.com 2006-11-25 01:17 pm (UTC)(link)
Вопрос ещё в том насколько адекватно можно передать аллюзии русского фольклора, в том числе матерного.

Т.е. если насколько полностью "русска ромэн" в теме русских сказок и русской литературы?

[identity profile] gipsylilya.livejournal.com 2006-11-25 02:04 pm (UTC)(link)
С учётом невероятной популярности русских сказок у русска ромэн в течение последних 2х столетий...
Так что думаю, переводится.
Не нашла ни одного выражения, которое бы противоречило языковому менталитету русска ромэн.
Но это, конечно, уникальный случай, на японский или французский не переведёшь...

А эпилог?

[identity profile] red-ptero.livejournal.com 2006-11-25 02:21 pm (UTC)(link)
http://red-ptero.livejournal.com/123365.html

Re: А эпилог?

[identity profile] gipsylilya.livejournal.com 2006-11-25 04:10 pm (UTC)(link)
"деревянный костюм" -- такого фразеологизма в русроманэс нет

Re: А эпилог?

[identity profile] gipsylilya.livejournal.com 2006-11-25 04:11 pm (UTC)(link)
так что да... уникально