Entry tags:
Вариация на русскую тему... Пролог
Написал я пару лет назад сказку с таким вот прологом
Туда, не знаю куда
или
Протокол содержания
... у самого синего моря на распутье дороги на ярмарку за систематическую неуплату дорожных сборов громкую игру на гуслях нецензурных песен и езду с превышением скорости задом на красный свет в нетрезвом виде задержана печка на курьих ножках гружёная крупной репой и алыми цветами пытаясь лишиться отсутствующих прав и спрятать в кармане контрабандную фигу водитель браконьер Емельян лёжа на боку в обнимку с похищенной персидской княжной Несмеяной спрятанной в разбитом хрустальном корыте превысив меру необходимой обороны прищучил и смешал с мусором постового воеводу Степана замарал его чистые руки всучив взятку золотыми рыбьими яйцами и ушёл от погони прикинувшись колобком к какой-то матери на лёгком катере под алыми парусами туда не знаю куда на берегу самого синего моря ...
Как на Ваш взгляд, можно ли сделать адекватный перевод этого текста на какой-либо язык, кроме, возможно, украинского и белорусского?
no subject
Читать это нужно медленно и со вкусом
Re: Читать это нужно медленно и со вкусом
no subject
no subject
Т.е. если насколько полностью "русска ромэн" в теме русских сказок и русской литературы?
no subject
Так что думаю, переводится.
Не нашла ни одного выражения, которое бы противоречило языковому менталитету русска ромэн.
Но это, конечно, уникальный случай, на японский или французский не переведёшь...
А эпилог?
Re: А эпилог?
Re: А эпилог?