Вадим Межуев о марксизме
Dec. 20th, 2008 03:47 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Мы не понимаем высмеянные нами марксистские категории. Возьмем, скажем, категорию общественной собственности. Так вот у Маркса это не экономическая категория, она не имеет никакого отношения к экономике, это категория культуры. Общественная собственность – это собственность не на вещи, а на знания, культуру, которая не может быть поделена, в отличие от частной собственности, денег и тому подобного. Есть такие вещи, например знания, которые в принципе не подлежат дележу. Теория относительности в равной мере принадлежит и мне, и вам, мы ею пользуемся, она от этого не убывает. Вот что имел в виду Маркс под общественной собственностью – собственность на культуру, на дух. И он спрашивал: возможно ли общество, в котором такая собственность была бы основой?
У Маркса была одна коренная ошибка – он соединил идею коммунизма с идеей рабочего движения. Но эта ошибка была потом исправлена. Коммунизм – это идея не рабочих, это идея интеллектуалов. Все интеллектуалы на Западе – левые, они пытаются помыслить общество, которое было бы действительно основано на индивидуальной творческой свободе. К этому же стремился и Маркс. До сих пор ничего не вышло, но все еще ищут."
http://russ.ru/Mirovaya-povestka/My-antimodernisty
Оператор наводки:
http://guralyuk.livejournal.com/1147084.html
UPD
Если кому интересно
Маркс. Трудности перевода (неокончено):
http://www.wtschaelike.ru/?p=79
У Маркса была одна коренная ошибка – он соединил идею коммунизма с идеей рабочего движения. Но эта ошибка была потом исправлена. Коммунизм – это идея не рабочих, это идея интеллектуалов. Все интеллектуалы на Западе – левые, они пытаются помыслить общество, которое было бы действительно основано на индивидуальной творческой свободе. К этому же стремился и Маркс. До сих пор ничего не вышло, но все еще ищут."
http://russ.ru/Mirovaya-povestka/My-antimodernisty
Оператор наводки:
http://guralyuk.livejournal.com/1147084.html
UPD
Если кому интересно
Маркс. Трудности перевода (неокончено):
http://www.wtschaelike.ru/?p=79
маркс, ленин, пол пот, троцкий. . . свобода?
Date: 2008-12-20 01:50 pm (UTC)Re: маркс, ленин, пол пот, троцкий. . . свобода?
Date: 2008-12-20 01:53 pm (UTC)Можно ещё Гитлера добавить для полноты картины. Ведь его партия была и рабочей и социалистической, ага
no subject
Date: 2008-12-20 02:04 pm (UTC)Слава Богу, не все.
no subject
Date: 2008-12-20 02:28 pm (UTC)Стоило бы, правда, определиться с понятиям "левый"
Многие его по-разному понимают
Я, например, не считаю КПРФ левой и коммунистической
no subject
Date: 2008-12-20 02:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-20 03:02 pm (UTC)Боюсь, что для общественной собственности (в смысле, указанном Межуевым) и общественной собственностью на средства производства МиЭ использовали разные немецкие слова
Проблема в другом
В более поздних работах (в частности в Капитале) Маркс говорит не только (и не столько) о пролетариате и рабочем классе, сколько о "совокупном рабочем", составной частью которого является и наёмный интеллектуал
Этот момент Межуев либо не учёл либо не разобрал подробнее
А вообще говоря, на сегодня Межуев - один из наиболее интересных специалистов по марксизму
Я бы его слова с ходу не отбрасывал
no subject
Date: 2008-12-20 03:27 pm (UTC)Не думаю, что "трудности перевода" сильно исказили смысл Марксовых работ - его ведь не только на русский переводили. По крайней мере, американская трактовка от русской не сильно отличается.
no subject
Date: 2008-12-20 03:38 pm (UTC)Иначе, рабочий владеющий акцями, в таких весьма немало перестаёт быть рабочим
Про точность английских переводов ничего сказать не могу
Необходимо сравнивать с оригиналом (причём даже в тех случаях, когда эти переводы были одобрены МиЭ)
В этом плане интересно как перевели немецкое Aufheben в Комманифесте, как "уничтожение" (русский перевод) или "отмирание, снятие, перерастание, трансформация" (как у Маркса и Энгельса). При этом смысл "уничтожения" у МиЭ тоже присутствует, но не как самый главный
no subject
Date: 2008-12-20 04:10 pm (UTC)Сегодняшней действительности - несомненно. Однако я подозреваю, что во времена написания "Капитала" это определение было вполне адекватным.
Иначе, рабочий владеющий акцями, в таких весьма немало перестаёт быть рабочим
В принципе, именно так и есть. Но опять же, во времена Маркса владельцев акций среди рабочих было немного :). А вот в советском учебнике по политэкономии уже пришлось изгаляться, чтобы подогнать действительность под "истинную теорию" - там, помнится, писалось, что т.к. часть прибавочного продукта, получаемого рабочими по акциям, недостаточно велика для приобретения собственных средств производства, они не могут отказаться от продажи своей рабочей силы, т.е. капиталистические отношения по прежнему воспроизводятся, несмотря на :).
В этом плане интересно как перевели немецкое Aufheben в Комманифесте, как "уничтожение" (русский перевод) или "отмирание, снятие, перерастание, трансформация" (как у Маркса и Энгельса). При этом смысл "уничтожения" у МиЭ тоже присутствует, но не как самый главный
Если Вы имеете в виду "уничтожение/отмирание частной собственности", то в английском переводе это "abolition", т.е. "запрет":
"In this sense, the theory of the Communists may be summed up in the single sentence: Abolition of private property." (http://www.anu.edu.au/polsci/marx/classics/manifesto.html)
no subject
Date: 2008-12-20 04:28 pm (UTC)Но в целом, далековато от многогранности "Aufheben", т.е. даже на английском в самой известной марксисткой работе (популярной брошюре, а не научном труде, кстати) - перевод неадеквантен
no subject
Date: 2008-12-20 05:08 pm (UTC)Нет такого смысла, по крайней мере я его нигде не встречал. Если Вы намекаете на аболиционистов, то свое название они получили из-за требования запретить рабство, особенно в новых западных штатах, а не за попытки "избавления" рабов (emancipation).
Вот, к примеру, словарь:
ab-o-li-tion /ˌæbəˈlɪʃən/ [ab-uh-lish-uhn] –noun
1. the act of abolishing: the abolition of war.
2. the state of being abolished; annulment; abrogation: the abolition of unjust laws; the abolition of unfair taxes.
3. the legal prohibition and ending of slavery, esp. of slavery of blacks in the U.S. (http://dictionary.reference.com/browse/abolition)
Т.е. "запрет", "отмена", но не "избавление", это, скорее, будет "riddance" (http://dictionary.reference.com/browse/riddance)
no subject
Date: 2008-12-20 05:29 pm (UTC)можно abolition в Мультитране посмотреть:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=abolition
сравните с Aufhebung:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Aufhebung
Видно, что сильно различающиеся понятия, хотя и частично пересекающиеся
Так что Ваша поправка только усиливает тезис, что английские переводы Маркса тоже могут быть неадекватными
no subject
Date: 2008-12-20 11:57 pm (UTC)Ошибка ошибкой - но вот то, что именно эта ошибочная смесь имела успех - говорит, что это не просто ошибка. Ведь какова должна быть целевая аудитория коммунизма:
(1)интеллектуальная;
(2)массовая, многочисленная;
(3)угнетенная, недовольная положением.
Грубо говоря, химик не проходил по п.(2), эффективный менеджер - по п.(3). Крестьянин и рабочий не проходили по п.(1), но между ними есть разница: пролетарий вовлечен в технический прогресс и является его порождением. Потому пролетарий условно сойдет за интеллектуала - пока прямое содействие прогрессу не стало массовой профессией.
Поэтому можно принять, что Маркс на тот момент удачно ошибся.
no subject
Date: 2008-12-22 12:02 am (UTC)