red_ptero: (Default)
red_ptero ([personal profile] red_ptero) wrote2006-11-23 05:49 pm

Вариация на русскую тему... Пролог


Написал я пару лет назад сказку с таким вот прологом

Туда, не знаю куда
или
Протокол содержания


... у самого синего моря на распутье дороги на ярмарку за систематическую неуплату дорожных сборов громкую игру на гуслях нецензурных песен и езду с превышением скорости задом на красный свет в нетрезвом виде задержана печка на курьих ножках гружёная крупной репой и алыми цветами пытаясь лишиться отсутствующих прав и спрятать в кармане контрабандную фигу водитель браконьер Емельян лёжа на боку в обнимку с похищенной персидской княжной Несмеяной спрятанной в разбитом хрустальном корыте превысив меру необходимой обороны прищучил и смешал с мусором постового воеводу Степана замарал его чистые руки всучив взятку золотыми рыбьими яйцами и ушёл от погони прикинувшись колобком к какой-то матери на лёгком катере под алыми парусами туда не знаю куда на берегу самого синего моря ...

Как на Ваш взгляд, можно ли сделать адекватный перевод этого текста на какой-либо язык, кроме, возможно, украинского и белорусского?

А эпилог?

[identity profile] red-ptero.livejournal.com 2006-11-25 02:21 pm (UTC)(link)
http://red-ptero.livejournal.com/123365.html

Re: А эпилог?

[identity profile] gipsylilya.livejournal.com 2006-11-25 04:10 pm (UTC)(link)
"деревянный костюм" -- такого фразеологизма в русроманэс нет

Re: А эпилог?

[identity profile] gipsylilya.livejournal.com 2006-11-25 04:11 pm (UTC)(link)
так что да... уникально